Saltar al contenido
Verdiktum

Mother Shipton

M

Mother Shipton

histórico

1488 – 1561 ·

Mother Shipton (Ursula Southeil, c. 1488–1561) fue una profetisa y adivina inglesa de Knaresborough, Yorkshire, una figura semilegendaria del folclore inglés. Se dice que predijo el Gran Incendio de Londres y otros sucesos; sus profecías se imprimieron por primera vez en 1641, casi 80 años después de su muerte.

15
Total de afirmaciones
15
Verificadas
0%
Precisión
15
con veredicto
Predicciones que abarcan: 01.01.1641 – 01.01.1960
Sobre los años: 1530–1881
El índice de acierto es la media de las valoraciones de las afirmaciones resueltas: un acierto (p. ej. «cumplida», «verdadero», «ocurrió», «acertado») = 100%, parcial = 50%, un fallo = 0%. Las afirmaciones pendientes y no verificables se excluyen de la media. Las valoraciones son analíticas y se generan con ayuda de IA. ¿Eres esta persona o su representante? Solicita una rectificación

15 twierdzeń

Idioma del contenido
Data Przepowiednia Temat Horyzont Pewność Werdykt Moc Dowód
01.01.1641 "El mundo llegará a su fin en mil ochocientos ochenta y uno. "
traducido PL · original catastrophe
catastrophe indefinite ⬆ Wysoka No cumplida 90% Świat nie skończył się w 1881 r. Co więcej, wydawca Charles Hindley przyznał, że sam sfabrykował te wersy — przepowiednia fałszywa i podrobiona.
01.01.1641 "Una gran calamidad vendrá sobre Londres (la profecía de Madre Shipton sobre el incendio). "
traducido PL · original catastrophe
catastrophe indefinite ➡ Średnia ? No verificable 35% Samuel Pepys w 1666 r. odnotował, że rodzina królewska mówiła, iż 'przepowiednia Matki Shipton się spełniła' podczas Wielkiego Pożaru Londynu. To realne, współczesne świadectwo recepcji, ale dotyczy reakcji PO pożarze; nie istnieje cytowalny tekst przepowiedni sprzed 1666 r. zawierający datę czy szczegóły. Przypisanie wstecz wydarzeniu; autentyczność i treść nieweryfikowalne.
01.01.1641 "El cardenal [Wolsey] verá York, pero nunca llegará a él. "
traducido PL · original politics
politics short ➡ Średnia ? No verificable 35% Najstarsze świadectwo to pamflet z 1641 r. ('The Prophesie of Mother Shipton... Fortelling the death of Cardinall Wolsey'), spisany 111 lat po wydarzeniu i ~80 lat po śmierci Shipton. Wolsey rzeczywiście został aresztowany pod Yorkiem w 1530 r. i zmarł, nie wjechawszy do miasta, ale brak jakiegokolwiek zapisu sprzed faktu. Przepowiednia spisana po fakcie (vaticinium ex eventu) o nieweryfikowalnej autentyczności.
01.01.1960 "Un dragón de fuego cruzará el cielo seis veces antes de que la tierra muera. "
traducido PL · original catastrophe
catastrophe indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Tytułowy wers nowożytnej przepowiedni 'ognistego smoka'. Tekst nie ma żadnego śladu sprzed ok. 1970 r.; Alan Vaughan ustalił, że przeredagowano go w latach 60. XX w., a jego angielszczyzna jest współczesna, nie XVI-wieczna. 'Sześciokrotny przelot smoka' (kometa? meteor?) jest celowo niedatowany i niefalsyfikowalny. Nowożytna fabrykacja — nieweryfikowalna.
01.01.1862 "En el aire se verá a los hombres, de blanco, de negro, de verde. "
traducido PL · original technology
technology indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Wers 'przewiduje' loty (balony/samoloty), ale pochodzi ze zbioru Hindleya z 1862 r. — przyznane fałszerstwo z 1873 r. Hindley dodał te wersy, by dzieło 'przewidywało' kolej, telegraf, łodzie podwodne i balony, co czyniło je atrakcyjnym dla XIX-wiecznych czytelników. Nieweryfikowalne jako autentyczna przepowiednia.
01.01.1862 "A través de las colinas el hombre cabalgará, y ningún caballo estará a su lado. "
traducido PL · original technology
technology indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Wers 'przewiduje' koleje i tunele, ale pochodzi ze zbioru Charlesa Hindleya z 1862 r., który sam w 1873 r. (w 'Notes and Queries') przyznał się do sfabrykowania tego i dziesięciu innych wersów. Obraz pasuje do późniejszych wynalazków wyłącznie dlatego, że napisano go w epoce pary. Treść z przyznanego fałszerstwa — nieweryfikowalna jako autentyczna przepowiednia Shipton.
01.01.1862 "Bajo el agua los hombres caminarán, cabalgarán, dormirán y hablarán. "
traducido PL · original technology
technology indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Wers 'przewiduje' okręty podwodne, lecz pochodzi z kompilacji Hindleya z 1862 r. Hindley przyznał się w 1873 r. do sfabrykowania tych wersów; ich język nie jest XVI-wieczny. Obraz pasuje do późniejszej techniki, bo powstał w epoce wiktoriańskiej. Z przyznanego fałszerstwa — autentyczność nieweryfikowalna.
01.01.1862 "El hierro flotará en el agua, tan fácilmente como un barco de madera. "
traducido PL · original technology
technology indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Wers 'przewiduje' żelazne/stalowe parowce, lecz należy do kompilacji Hindleya z 1862 r. (przyznane fałszerstwo, 1873). Często cytowany do dziś jako 'trafiona' przepowiednia Shipton, mimo udokumentowanego fałszerstwa. Obraz pasuje do statków z żelaza tylko dlatego, że napisano go po ich powstaniu. Nieweryfikowalne jako autentyczne.
01.01.1641 "Alrededor del mundo los pensamientos volarán en un abrir y cerrar de ojos. "
traducido PL · original technology
technology indefinite ➡ Średnia ? No verificable 30% Wers bywa wiązany z telegrafem i internetem, lecz pochodzi z tej samej XIX-wiecznej fabrykacji — werdykt: niepewne.
01.01.1960 "Tres veces la encantadora y soleada Francia será llevada a bailar una danza sangrienta. "
traducido PL · original politics
politics indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Wers pochodzi z tzw. przepowiedni 'ognistego smoka' — długiego poematu krążącego dopiero od lat 60. XX w. Badacz Alan Vaughan, analizując oryginalne wydania w British Museum, ustalił, że tekst przeredagowano w latach 60. na podstawie XIX-wiecznego pisarza; jego język nie jest XVI-wieczny. 'Trzy krwawe tańce' są na tyle mgliste, że pasują do dowolnych wojen Francji. Nowożytna fabrykacja — nieweryfikowalna jako autentyczna przepowiednia Shipton.
01.01.1960 "Pues en aquellos maravillosos y lejanos días, las mujeres adoptarán la moda de vestir como hombres y llevar pantalones. "
traducido PL · original society
society indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Wers należy do tej samej nowożytnej kompilacji 'ognistego smoka' (krążącej od lat 60. XX w.), nieobecnej w żadnym wydaniu sprzed XX w. Obraz kobiet w spodniach 'pasuje' do mody XX-wiecznej tylko dlatego, że napisano go już po jej nastaniu (vaticinium ex eventu). Brak XVI-wiecznego źródła; język współczesny. Nieweryfikowalne jako autentyczna przepowiednia.
01.01.1960 "Su sonrisa enmascarada, su falsa grandeza, servirán para suscitar la ira de los dioses. "
traducido PL · original politics
politics indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Kolejny wers z nowożytnej przepowiedni 'ognistego smoka' (krążącej od lat 60. XX w.). Mglista wzmianka o fałszywym przywódcy bywa naciągana na rozmaite XX-wieczne postacie polityczne, ale jest na tyle nieostra, że pasuje do dowolnej z nich. Tekst współczesny, bez źródła sprzed XX w. Nowożytna fabrykacja i z natury niefalsyfikowalny — nieweryfikowalny.
01.01.1862 "El mundo se pondrá patas arriba, y se hallará oro en la raíz de un árbol. "
traducido PL · original economy
economy indefinite ⬆ Wysoka ? No verificable 20% Mglisty wers ze zbioru Hindleya z 1862 r. (przyznane fałszerstwo, 1873). Bywa naciągany na 'gorączki złota' lub odkrycia ropy/minerałów, ale jest na tyle nieostry, że pasuje do dowolnego wydarzenia (przepowiednia samospełniająca się przez interpretację). Z fałszerstwa i z natury niefalsyfikowalny — nieweryfikowalny.
01.01.1641 "Antes de que el Puente de Ouse y la Iglesia de la Trinidad se encuentren, lo que se construya de día caerá de noche. "
traducido PL · original catastrophe
catastrophe indefinite ⬇ Niska ? No verificable 30% Kolejna lokalna przepowiednia z Yorku znana dopiero z pamfletu z 1641 r. Interpretowana jako 'spełniona', gdy burza uszkodziła oba obiekty, a kamienie z wieży kościoła użyto jako fundament mostu (tak 'się spotkały'). Brak dokumentacji sprzed faktu; klasyczne dopasowanie po wydarzeniu. Autentyczność nieweryfikowalna.
01.01.1641 "El agua pasará sobre el Puente de Ouse, y un molino se alzará sobre una torre, y un olmo yacerá ante la puerta de cada hombre. "
traducido PL · original society
society indefinite ⬇ Niska ? No verificable 30% Lokalna przepowiednia z Yorku, znana dopiero z pamfletu z 1641 r. (ok. 80 lat po śmierci Shipton). Tradycyjnie uznawana za 'spełnioną', gdy York założył wodociągi z drewnianych (wiązowych) rur biegnących przez most. Brak zapisu sprzed wydarzenia; symbolika dopasowana po fakcie do rozwoju miasta. Autentyczność nieweryfikowalna.