S
Saint Malachy
historical1094 – 1148 ·
Saint Malachy (1094–1148) was an Irish archbishop and church reformer, the first formally canonised Irish saint. He is credited with the apocryphal "Prophecy of the Popes" – a list of 112 short Latin mottoes purporting to describe successive popes until the end of time.
Predictions covering:
01.01.1595
–
01.01.1595
About years:
1585–2024
The accuracy score is the average rating of resolved claims: a hit (e.g. "fulfilled", "true", "occurred", "hit") = 100%, partial = 50%, a miss = 0%. Pending and unverifiable claims are excluded from the average. Ratings are analytical and produced with the help of AI.
Are you this person or their representative? Request a correction
6 twierdzeń
Content language
| Data | Przepowiednia | Temat | Horyzont | Stanowczość | Werdykt | Pewność AI | Dowód |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01.01.1595 |
"A list of 112 Latin mottoes will describe successive popes, from Celestine II until the end of time.
"
translated
PL · original
society
|
society | Indefinite | ➡ Średnia | ? Unverifiable | 25% | Dewizy są trafne dla papieży do ok. 1590 r. (data publikacji), a potem coraz bardziej naciągane. Historycy uznają tekst za fałszerstwo z końca XVI w. — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
""Fides intrepida" ("Intrepid faith") — the 104th motto, assigned to Pius XI (1922–1939).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | Long timeframe | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 25% | Dewizę odnosi się do twardej postawy Piusa XI wobec faszyzmu i nazizmu (encyklika "Mit brennender Sorge", 1937). To jednak ogólny komplement pasujący do niemal każdego papieża i niesprawdzalny w sposób ścisły — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
""Pastor angelicus" ("Angelic shepherd") — the 105th motto, assigned to Pius XII (1939–1958).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | Long timeframe | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 25% | "Anielski pasterz" to pochwalny, niespecyficzny obraz pasujący do dowolnego pobożnego papieża; nie zawiera żadnego sprawdzalnego szczegółu (imienia, herbu, miejsca, daty) — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
""Canis et coluber" ("Dog and adder") — the 98th motto, assigned to Leo XII (1823–1829).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | Long timeframe | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 20% | "Pies i wąż" interpretuje się jako symbole czujności (pies) i roztropności (wąż) — papieskich cnót. To abstrakcyjne pochwały bez konkretnego odniesienia do herbu, rodziny, miejsca pochodzenia czy wydarzeń pontyfikatu Leona XII; brak elementu sprawdzalnego — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
""Vir religiosus" ("Religious man") — the 99th motto, assigned to Pius VIII (1829–1830).
"
translated
PL · original
religion
|
religion | Long timeframe | ⬇ Niska | ? Unverifiable | 20% | "Mąż pobożny" to ogólny komplement pasujący do dowolnego papieża. Zwolennicy próbują doszukiwać się gry słów z imieniem zakonnym lub pochodzeniem rodzinnym, lecz dewiza nie zawiera żadnego konkretnego, sprawdzalnego szczegółu (herbu, miejsca, daty) — werdykt: niepewne. |
| 01.01.1595 |
"The mottoes for popes just before 1590 fit unusually precisely — e.g. those keyed to the coats of arms and birthplaces of Sixtus V and his immediate predecessors in the later 16th century.
"
translated
PL · original
religion
|
religion | Long timeframe | ⬆ Wysoka | ? Unverifiable | 20% | Charakterystyczna cecha listy: dewizy do ok. 1590 r. są szczegółowe i precyzyjne (herby, rodziny, miejsca), a późniejsze gwałtownie tracą trafność. To klasyczny ślad "vaticinium ex eventu" — proroctwa pisanego po fakcie. Dla papieży sprzed publikacji nie da się tego testować jako przepowiedni — werdykt: niepewne (spisane post factum). |